Бахыт Кенжеев (род. 2 августа 1950, Чимкент, Казахская ССР) – поэт. Был одним из учредителей поэтической группы «Московское время». Член Русского ПЕН-клуба. Входил в жюри премии «Дебют» (2000), в жюри международного конкурса переводов тюркоязычной поэзии «Ак торна» (2011), премии "русская премия", "Кубок мира", "Волошинский конкурс". Публиковался в переводах на казахский, английский, французский, немецкий, испанский, голландский, итальянский, украинский, китайский, и шведский языки. Живет в Нью-Йорке.
***
Ю.Кублановскому
Такие бесы в небе крутятся —
Господь спаси и сохрани!
До наступления распутицы
Остались считанные дни.
Какое отыскать занятие,
Чтоб дотянулось до весны?
Мне лица монастырской братии
Давно постылы и скучны.
И не спастись мне перепискою,
Не тронуть легкого пера,
Когда такое небо низкое,
И воют волки до утра
В продрогших рощах.. . Матерь чистая,
Пошли свое знаменье мне,
Дай мне услышать твой неистовый,
Твой нежный голос в тишине!
Ни серафима огнекрылого,
Ни богомольца, ни купца.
Сто верст от тихого Кириллова
До славного Череповца.
А осень, осень кровью пламенной
Бежит по речке голубой —
В гробу дубовом, в келье каменной
Дыши спокойно.. . Бог с тобой.
1976
***
Бесценным царством звуков «дж» и «мц»
бредет турист с блаженством на лице.
То самогоном тешится крестьянским
из виноградной шкурки, то вино
из горла пьет, хотя ему оно
не в кайф — по итальянским ли, испанским
понятиям, букет чрезмерно прост.
Зато лаваш! Зато прощанье звезд
с Творцом по православному обряду,
когда наш новый Тютчев в дольний мир
спускается, покинув шумный пир,
чтоб помолиться городу и саду.
Гостиница. iPod или iPad?
Гимн не допет, не допит горний свет,
стареет на тарелке сыр, обветрясь,
и ласково седому дураку
диктует муза легкую строку
на статую играющего в тетрис.
А резкое наречие свистит
и завивается, под ветром шелестит
древесной стружкою. Вначале было слово,
потом — слова, потом — соцветья строф.
И город вздрагивает, будто слышит рев
бомбардировщика ночного.
***
бродят вокруг Байкала с цветными ленточками буряты
серебряные браслеты гладят пьют водку о Будде не говоря
я любуюсь светлой водой я озяб и думаю зря ты
упрекаешь меня в скудости словаря
всякий, кто был любим, знает, как труден выбор
между черным, белым и алым; со временем всё тебе
расскажу, ибо слова подобны глубоководным рыбам
вытащенным на поверхность с железным крючком в губе
зря полагаю бунтуют те кто еще не вырвался на свободу
знали б они как другие пьют йод и без улыбки отходят от
берега, пробуя на разрыв ледяную озерную воду
хороша говорят солоновата но и это пройдет